迅速な翻訳見積とプロフェッショナルによる高品質な英語翻訳サービス

 

 翻訳会社では通常、営業担当の他に翻訳コーディネーターと呼ばれる担当者が翻訳フローのマネージメントを行っており、ほとんどの場合、実際の翻訳作業は1社当たり数十人から多い場合には数万人という登録翻訳者に外注されています。
 大手翻訳会社ほど多くの外注翻訳者を抱えているわけですが、かといって良い翻訳者ばかりが登録されているわけではありません。Noviceと呼ばれる駆け出しの翻訳者に下訳を作らせてレビュアーがなんとか「最低限」の品質になるよう修正しているケースも多々あります。大量受注には適したシステムですが、これでは必然的に翻訳業者が得る中間マージンが大きくなる上、翻訳者の力量にばらつきがでるため同じ金額であってもクオリティに差がでてしまうのが現実であり、お客様のメリットにはなりません。
 その点、当翻訳会社は、社内の主任翻訳者を中心とした少数精鋭体制で
プロジェクト管理を行うため、登録翻訳者のレベルも厳選されており、品質も
一定です。さらに、ホームページからの見積とお電話による受注のみで
営業活動は一切おこなっておいないため、余計なコストが掛からず
中間マージンは最小限に抑えられています。
 私たちは、迅速な翻訳見積と「顔の見える翻訳」で、業界最安では
ないものの安心してご利用いただける価格帯と大手翻訳業者に負け
ないプロフェッショナルなクオリティを両立しています。どんな小さな
案件でもご相談に乗らせていただきますので、こちらよりお気軽に
お見積をご依頼ください。

幅広い分野に対応

ビジネス翻訳

マーケティング、プレゼ
ンテーション資料、プレ
スリリース、広報文書、
プロモーション資料、
経営計画書、企画書、
IR文書、会社案内、カ
タログ・パンフレット、E
メール、各種契約書、
会社間取引に関する
文書全般

一般文芸翻訳

書籍関連、雑誌記事、
公式・プライベートの
手紙、スピーチ原稿、
エッセイ、台本、留学
関係書類、コピーライ
トなど

論文翻訳

社会科学系全般:
 経済学、経営学、
 社会学、心理学、
 教育学など
人文学系全般:
 宗教学、文学、
 哲学など

技術翻訳

自動車工学、各種工作
機械、電子機器、精密
機械などの技術文書・
マニュアル・説明書

IT翻訳

プログラミング関係、
ソフトウェア関係、ウェブ
サイト・ホームページの
翻訳/ローカライズ、
情報通信機器関係の
各種文書

翻訳料金(英和・和英)の目安

 御社の国際ビジネスを円滑に。

 あらゆる一般文書に対応します。

 文系・人文学系の論文。

 専門的な技術文書もお任せください。

 正確なIT翻訳。

 その他分野もお問い合わせください。

納品までの流れ

こちらより無料の御見積をご依頼ください。

10万円未満のご注文はメールにて発注完了となります。

スペシャリストによる翻訳。

経験豊富なプルーフリーダーによるチェックが入ります。

納品はメール。その他の納品方法もご相談ください。

お支払いは銀行振込となります。詳しくはこちら

TRADOS™対応で大幅コストダウンも

TRADOSとは?

TRADOSとは?

 TRADOSは世界で最も使用されている翻訳ツールです。原文と訳文をデータベース化し、これまでの翻訳作業を効果的に再利用することができます。
 つまり、100%同じ文章は改めて訳しなおす必要がなく、75%以上一致する文章についても翻訳作業の効率が飛躍的にアップするのです。
 加えて、翻訳の際に重要な要素となる文体の統一も容易となり、結果的に訳文の品質を向上させることができます。
 当翻訳事務所では、100%一致の文章は通常の1/5、75%以上一致する文章については通常の1/2の価格にて承っております(100%一致の場合でも前後関係からチェックと修正が必要な場合があるため)。そのため、取扱説明書など繰り返しや似たような文章の多い原文については、最大で1/2程度の費用抑制が可能な場合があります。
 さらに、翻訳データベースは永久に蓄積され、次回ご発注の際にも活用することができますので、繰り返しご注文いただければコストダウンの割合が高くなります。

* TRADOS翻訳をご希望の場合は、問い合わせフォームの「特記事項」の欄に「TRADOS希望」と入力してください。
* なお、75%以上一致する文章がない場合はコストダウンされません。

お客様の声

■ M社ご担当者様(翻訳会社)
 ご納品いただきました件につきまして、お客様より非常に満足をしているとのコメントをいただきました。ご提出いただいた翻訳の品質のおかげだと思っております。どうもありがとうございました。

■ W社ご担当者様(ビジネス)
 急な申し出にも係わらず、ご丁寧に翻訳をしていただき、ありがとうございました。とっても分かりやすくて文章化してくれるので、突っかからずに、頭に入るので助かります。

■ 個人のお客様(文芸)
 あまりに素晴らしい内容で読んでいて涙が出ました。これは翻訳というより作品と呼ぶに相応しいと思いました。本当にお願いして良かったと思っています。次もぜひお願いしたいと思っております。どうぞ今後とも心のこもったいいお仕事を続けてください。


当翻訳会社のポリシー - 堅実な翻訳業者として

 「言葉」は、何を伝えるのでしょうか?
 自動車大国アメリカには「車」を指す単語が多くあるように、雪国に暮らすエスキモーの人々の言葉は「雪」を指す単語を数十も持っているといいます。 つまり、言語は、文化や生活環境と密接に関係しているのです。そして、文化は人の心をかたちづくります…
 「翻訳」とはそういった文化的背景を勘案し、人の心を伝えるものでなければならないと、私たちは考えています。もちろん、「内容が伝わればいい」という翻訳業者もありますが、それは和文英訳/英文和訳の域を出ないものではないかと思うのです。
 言葉の背後にある心を伝える。言葉と言葉をつなぐ。私たちは、そのような翻訳を行うことを第一義に考えている翻訳事務所です。
 各種ビジネス文書からあらゆる一般文書、技術系ではIT関係、自動車関係の英和・和英翻訳に精通しております。社会科学系・人文学系の論文にもPh.D取得者をはじめとした専門の翻訳者が対応します。そのほか、大切な人へのお手紙など、どんなに小さな案件でもご相談に乗らせていただきます。お気軽にお問い合わせください。

更新情報とその他のコンテンツ

 ■ What's New?

・11.8.8

 フジテレビ系月曜午後9時放送のドラマ『全開ガール』(8月8日放映分)に制作協力いたしました。


・10.2.16

 自動概算翻訳見積ツール「翻訳見積依頼フォーム」をアップしました。


・09.5.23

 個人情報保護方針をアップしました。


・09.4.7

 事務所移転いたしました。


・09.3.1

 和英・英和マニュアル翻訳専門ナビをOPENしました。


・08.6.9

 フルリニューアルOPENいたしました。