

大手翻訳会社では、営業担当に加えて翻訳コーディネーターという担当者が翻訳フローのマネージメントを行っており、ほとんどの場合、翻訳作業は数百人という登録翻訳者に外注しています。
大量受注には適したシステムですが、必然的に中間マージンが大きくなる上、翻訳者
の力量にはどうしてもばらつきがあるため同じ金額であってもクオリティに差がでて
しまうのが現実です。
その点、当事務所はホームページとお電話による受注のみで営業活動は
一切おこなっておらず、主任翻訳者自らがフローのコーディネートを行う
ため、余計なコストが掛からず中間マージンは最小限に抑えられています。
登録翻訳者のレベルも厳選されており、主任翻訳者が全ての翻訳の最終
チェックを行うため、品質も一定です。
私たちは、「顔の見える翻訳」で、安心してご利用いただける低価格と
大手翻訳業者に負けないプロフェッショナルなクオリティを両立してい
ます。どんな小さな案件でもご相談に乗らせていただきますので、
こちらよりお気軽にお問い合わせください。





御社の国際ビジネスを円滑に。
あらゆる一般文書に対応します。
文系・人文学系の論文。
専門的な技術文書もお任せください。
正確なIT翻訳。
その他分野もお問い合わせください。

TRADOSは世界で最も使用されている翻訳ツールです。原文と訳文をデータベース化し、これまでの翻訳作業を効果的に再利用することができます。
つまり、100%同じ文章は改めて訳しなおす必要がなく、75%以上一致する文章についても翻訳作業の効率が飛躍的にアップするのです。
加えて、翻訳の際に重要な要素となる文体の統一も容易となり、結果的に訳文の品質を向上させることができます。
当翻訳事務所では、100%一致の文章は通常の1/5、75%以上一致する文章については通常の1/2の価格にて承っております(100%一致の場合でも前後関係からチェックと修正が必要な場合があるため)。そのため、取扱説明書など繰り返しや似たような文章の多い原文については、最大で1/2程度の費用抑制が可能な場合があります。
さらに、翻訳データベースは永久に蓄積され、次回ご発注の際にも活用することができますので、繰り返しご注文いただければコストダウンの割合が高くなります。
■ M社ご担当者様(翻訳会社)
ご納品いただきました件につきまして、お客様より非常に満足をしているとのコメントをいただきました。ご提出いただいた翻訳の品質のおかげだと思っております。どうもありがとうございました。
■ W社ご担当者様(ビジネス)
急な申し出にも係わらず、ご丁寧に翻訳をしていただき、ありがとうございました。とっても分かりやすくて文章化してくれるので、突っかからずに、頭に入るので助かります。
■ 個人のお客様(文芸)
あまりに素晴らしい内容で読んでいて涙が出ました。これは翻訳というより作品と呼ぶに相応しいと思いました。本当にお願いして良かったと思っています。次もぜひお願いしたいと思っております。どうぞ今後とも心のこもったいいお仕事を続けてください。
「言葉」は、何を伝えるのでしょうか?
自動車大国アメリカには「車」を指す単語が多くあるように、雪国に暮らすエスキモーの人々の言葉は「雪」を指す単語を数十も持っているといいます。
つまり、言語は、文化や生活環境と密接に関係しているのです。そして、文化は人の心をかたちづくります…
「翻訳」とはそういった文化的背景を勘案し、人の心を伝えるものでなければならないと、私たちは考えています。もちろん、「内容が伝わればいい」という翻訳業者もありますが、それは和文英訳/英文和訳の域を出ないものではないかと思うのです。
言葉の背後にある心を伝える。言葉と言葉をつなぐ。私たちは、そのような翻訳を行うことを第一義に考えている翻訳事務所です。
各種ビジネス文書からあらゆる一般文書、技術系ではIT関係、自動車関係の英和・和英翻訳に精通しております。社会科学系・人文学系の論文やキリスト教神学にも専門の翻訳者が対応します。そのほか、大切な人へのお手紙など、どんなに小さな案件でもご相談に乗らせていただきます。お気軽にお問い合わせください。
■ What's New?
・10.2.16
自動概算翻訳見積ツール「翻訳見積依頼フォーム」をアップしました。
・09.5.23
個人情報保護方針をアップしました。
・09.4.7
事務所移転いたしました。
・09.3.1
和英・英和マニュアル翻訳専門ナビをOPENしました。
・08.6.9
フルリニューアルOPENいたしました。