完全リモート体制移行のお知らせ
/
代表メッセージ
代表メッセージ

数ある翻訳会社のなかでどの業者に依頼すればよいかご検討されている方向けに、当社がどのような翻訳業者なのか、その特徴と強み・弱みを率直にご紹介します。

CLIENT VOICE #01

株式会社ドリコム様
株式会社ドリコム様

サイトの性質やユーザ感覚に合った翻訳でとても満足しています。

旅行者向けのサイトをインバウンド対応するにあたり、英語翻訳を依頼しました。サービスの性質上、翻訳後の言葉遣いは決して硬くなりすぎず、かつカジュアルになりすぎないようご配慮いただきました。一度は翻訳単価が安いクラウド系の翻訳サービスの利用...

CLIENT VOICE #02

株式会社ネクスコム・ジャパン様
株式会社ネクスコム・ジャパン様

クオリティの高い翻訳とコストパフォーマンスが 魅力です。

タウ・トランスレーション様には台湾本社にて、作成したホワイトペーパーやアプリケーションストーリーの英文和訳作業をご依頼しています。翻訳の内容は、製造設備、デジタルサイネージ、セキュリティカメラ、ネットワークサーバーなど多種多様な分野に対...

CLIENT VOICE #03

株式会社サンワカンパニー様
株式会社サンワカンパニー様

外部機関に露出・提出するにふさわしい翻訳のクオリティ

当社では主に、外部に露出する資料の翻訳を依頼しております。具体的にはWEBサイト掲載用の文章、デザイン賞出品時の資料の翻訳や取扱い説明書の翻訳などです。英語だけでなく時には独語の翻訳など多岐にわたってご対応いただいております。外部機関に...

CLIENT VOICE #04

ATV株式会社様
ATV株式会社様

煩雑な技術文章でも直訳ではなく自然で理解しやすい文に。

技術文章、契約書、プレスリリースなどの翻訳で利用させて頂いています。翻訳の正確性の重要さに応じてプランが選択できるため、料金がリーズナブルなだけではなく、必要に応じてネイティブチェックなど信頼性を上げることができるのが魅力だと思います。...

CLIENT VOICE #05

大手にはない安定した高品質のため社内用・社外用も安心して依頼できます

案件によって大手の通訳・翻訳会社や社内の翻訳部門を利用してきましたが、料金の割に品質が安定せず、常によい翻訳会社を求めている状態でした。タウ・トランスレーション様は小規模とのことですが、逆に案件によって翻訳者のレベルが大きく変わるという...

CLIENT VOICE #06

国内大手精密機器メーカー様
(東証一部上場)

さすがプロと思える品質 - 社内での修正作業が大幅に軽減されました

当社精密機器の製品カタログ、ウェブサイト掲載仕様書類、営業資料等の日英・英日翻訳を定期的にお願いしています。翻訳をお願いする文書には化学・電子・光学分野等の専門的な内容が含まれていますが、いつもさすがプロと思える品質の翻訳を提供...

CLIENT VOICE #07

美術家の人となりが伝わってくる「まさにこれ!」という翻訳でした。

著名な美術家についてのエッセイ数点の翻訳を依頼しました。情緒的な表現も多く、仕上がった文書をある程度修正しなければならないことを覚悟していましたが、美術家の人となりが伝わってくるような、「まさにこれ!」という翻訳をしていただきました。...

翻訳のチカラが、仕事のチカラに。確かな根拠のある「高品質」「低価格」の翻訳サービスだからプロジェクト利益率・研究評価・業務効率・会社業績・顧客満足のUPにつながる。クレーム発生率0.3%の品質実績!

無料お見積り依頼へ
代表メッセージ
代表メッセージ

数ある翻訳会社のなかでどの業者に依頼すればよいかご検討されている方向けに、当社がどのような翻訳業者なのか、その特徴と強み・弱みを率直にご紹介します。

お客様の声 #01

株式会社ドリコム様
株式会社ドリコム様

サイトの性質やユーザ感覚に合った翻訳でとても満足しています。

旅行者向けのサイトをインバウンド対応するにあたり、英語翻訳を依頼しました。サービスの性質上、翻訳後の言葉遣いは決して硬くなりすぎず、かつカジュアルになりすぎないようご配慮いただきました。一度は翻訳単価が安いクラウド系の翻訳サービスの利用...

お客様の声 #02

株式会社ネクスコム・ジャパン様
株式会社ネクスコム・ジャパン様

クオリティの高い翻訳とコストパフォーマンスが 魅力です。

タウ・トランスレーション様には台湾本社にて、作成したホワイトペーパーやアプリケーションストーリーの英文和訳作業をご依頼しています。翻訳の内容は、製造設備、デジタルサイネージ、セキュリティカメラ、ネットワークサーバーなど多種多様な分野に対...

お客様の声 #03

株式会社サンワカンパニー様
株式会社サンワカンパニー様

外部機関に露出・提出するにふさわしい翻訳のクオリティ

当社では主に、外部に露出する資料の翻訳を依頼しております。具体的にはWEBサイト掲載用の文章、デザイン賞出品時の資料の翻訳や取扱い説明書の翻訳などです。英語だけでなく時には独語の翻訳など多岐にわたってご対応いただいております。外部機関に...

お客様の声 #04

ATV株式会社様
ATV株式会社様

煩雑な技術文章でも直訳ではなく自然で理解しやすい文に。

技術文章、契約書、プレスリリースなどの翻訳で利用させて頂いています。翻訳の正確性の重要さに応じてプランが選択できるため、料金がリーズナブルなだけではなく、必要に応じてネイティブチェックなど信頼性を上げることができるのが魅力だと思います。...

お客様の声 #05

大手にはない安定した高品質のため社内用・社外用も安心して依頼できます

案件によって大手の通訳・翻訳会社や社内の翻訳部門を利用してきましたが、料金の割に品質が安定せず、常によい翻訳会社を求めている状態でした。タウ・トランスレーション様は小規模とのことですが、逆に案件によって翻訳者のレベルが大きく変わるという...

お客様の声 #06

さすがプロと思える品質 - 社内での修正作業が大幅に軽減されました

当社精密機器の製品カタログ、ウェブサイト掲載仕様書類、営業資料等の日英・英日翻訳を定期的にお願いしています。翻訳をお願いする文書には化学・電子・光学分野等の専門的な内容が含まれていますが、いつもさすがプロと思える品質の翻訳を提供...

お客様の声 #07

美術家の人となりが伝わってくる「まさにこれ!」という翻訳でした。

著名な美術家についてのエッセイ数点の翻訳を依頼しました。情緒的な表現も多く、仕上がった文書をある程度修正しなければならないことを覚悟していましたが、美術家の人となりが伝わってくるような、「まさにこれ!」という翻訳をしていただきました。...

納入実績(2016年3月31日時点)

取引実績
(一部・順不同)
企業・官公庁
株式会社ブリヂストン
アクセンチュア株式会社
日本電子株式会社
DXCテクノロジー・ジャパン合同会社
アドビシステムズ株式会社
楽天株式会社
楽天コミュニケーションズ株式会社
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社
エイベックス株式会社
ル・コルドン・ブルー・ジャパン
ロエベジャパン(LVMHグループ)
サザビーズ
ウェールズ政府
テート&ライルジャパン株式会社
株式会社ニュートンプレス
読売新聞東京本社
日本骨髄バンク
川崎重工業株式会社
株式会社安川電機
株式会社島津製作所
清水建設株式会社
鹿島建設株式会社
日立パワーデバイス/日立原町電子工業
ニッタ株式会社
株式会社サンワカンパニー
ソニーPCL株式会社
日鐵住金溶接工業株式会社
一般財団法人カケンテストセンター
アステラス製薬株式会社
佐藤製薬株式会社
中外製薬株式会社
サクラ・グローバルHD株式会社
Boston Scientific Japan株式会社
ソリューション・ラボ横浜株式会社
リアルコム株式会社
Intertrust/whiteCryption
香港貿易発展局
厚生労働省
大学・研究機関
東京大学
筑波大学
大阪大学
早稲田大学
慶應義塾大学
立教大学
青山学院大学
中央大学
日本大学
東洋大学
同志社大学
政策研究大学院大学(GRIPS)
新エネルギー研究開発機構(NEDO)
科学技術・学術政策研究所(NISTEP)
日本医療研究開発機構(AMED)
国立国際医療研究センター(NCGM)
国立精神・神経医療研究センター(NCNP)
東北大学
九州大学
東京学芸大学
岡山大学
愛知大学
名古屋大学
琉球大学
福島大学
宮崎大学
城西国際大学
千葉工業大学
大阪成蹊大学
大阪市立大学
大東文化大学
北里大学
大阪医科大学
東京慈恵会医科大学
京都府立医科大学
奈良県立医科大学
神戸市看護大学
日本赤十字看護学会
日本医学放射線学会

翻訳会社タウ・トランスレーションのポリシー

「言葉」は、何を伝えるのでしょうか?

自動車大国アメリカには「車」を指す単語が多くあるように、雪国に暮らすエスキモーの人々の言葉は「雪」を指す単語を数十も持っているといいます。 つまり、言語は、文化や生活環境と密接に関係しているのです。そして、文化は人の心をかたちづくります。

「翻訳」とはそうした文化的背景を勘案し、人の心(文章の本質)を伝えるものでなければならないと私たちは考えています。もちろん、お客様のニーズとして「なんとなく内容が伝わればいい」という場合ももちろんありますが、訳す側が最初からそうした態度でいては対象読者には届きません。

弊社のような専門の翻訳業者が扱う案件は多くの場合ビジネス・法務・工学・IT・学術・医療薬学などの専門分野の文章です。そして専門性が高くなればなるほど翻訳の要件も先鋭化していきます。しかしそうしたビジネス・技術・学術分野の高度なテキストを扱う場合であっても、翻訳の大前提は「言葉の背後にある本質を伝える」、「言葉と言葉をつなぐ」ことにあります。当然のことではありますが、私たちは、そのような翻訳を行うことを第一義に考えています。

タウ・トランスレーションは各種ビジネス文書、契約書、あらゆる一般文書、技術系ではIT・工学・自動車・製造機械・オートメーション関係など幅広い分野の英語・中国語翻訳に精通しております。社会科学系・人文学系の論文翻訳の実績も豊富です。小さな案件でもご相談に乗らせていただきますので、お気軽にお問い合わせください。

タウ・トランスレーションのサービス

日英間翻訳
プロフェッショナルによる高品質な英日・英和・その他多言語翻訳をご提供します。産業・技術翻訳から医療系、学術系の翻訳まで幅広く対応しております。対応分野・料金体系はこちらから。
印刷・製本
タウ・トランスレーションならば、印刷会社との提携により翻訳したマニュアルやパンフレットの印刷・製本サービスをワンストップでご利用いただけます。
Web制作・コーディング
ホームページのデザイン、製作、コーディング、PHPやPerlなどによる簡単なシステム構築などに対応しております。和英翻訳と合わせてサイトのローカライズや海外進出などにご利用ください。
英文校閲・校正サービス
ご自身で作成された英文の校閲・校正を行います。日本人のプロ翻訳者によるチェックと、英語ネイティブによるチェック(ネイティブチェック)からお選びいただけます。

納品までの翻訳フロー

無料のお見積
こちらよりお見積をご依頼ください。お見積は無料です。この際、原文をデータでご送付いただければ正確かつ迅速なお見積が可能です。
商談・発注・契約
基本的に御見積・御注文はメールまたは電話にて発注完了となります(プロジェクトの規模、期間によってはお申し込み書にご記入いただく場合があります)。別途NDAの締結が必要な場合はご連絡ください。
翻訳者の選定・翻訳作業
該当分野の翻訳経験豊富な専門の翻訳者を選定し翻訳作業を行います。仕上がり期日については、原文の分量・内容によって異なります。
QA(品質管理)
経験豊富なプルーフリーダーが、訳抜け・誤訳、誤字脱字などがないか入念に訳文をチェックします。複数翻訳者による校閲・校正、緻密なレイアウト作業、ネイティブチェックはオプションにて承ります。
御納品
納品はメールにて行います。ご希望があれば、宅配便やFAXなどその他の納品方法も対応可能ですのでご相談ください。訳文について疑問点などございましたら都度ご連絡ください。必要に応じて無料にて修正させていただきます。問題が無ければ、納品後指定期間内にお支払いをお願いいたします。
法人で新規のお客様向け・1年以上取引のない法人のお客様向け年度末限定割引キャンペーン
取引実績のご紹介
マニュアル・取扱説明書翻訳特設ページOPEN
無料の翻訳見積もりはこちら

Information

2021.8.6
港区虎ノ門に移転しました。
2019.1.21
多言語翻訳コーナー
公開しました。
2017.4.1
日本翻訳連盟(JTF)に
加盟しました。
2016.12.29
翻訳料金シミュレーター
リニューアルしました。
2016.2.22
年度末限定キャンペーン開始。
詳しくはこちらから。
2016.1.1
中国語翻訳の新規受付開始。
料金の詳細はこちらから。
(STDプランのみ)
2015.5.1
新規のお客様・1年以上取引の
ないお客様向けディスカウント
キャンペーン実施中!
詳しくはこちらから。
2011.10.15
サイトリニューアルしました
2011.8.8
フジテレビ系月曜午後9時放送のドラマ『全開ガール』(8/8日放送)に制作協力いたしました。
翻訳コラム
 1. 金額と品質のバランス
 2. 翻訳の難しさ
 3. 良い翻訳業者を選ぶには
 4. 翻訳メモリと翻訳者の役割
 5. 翻訳一括見積サイトについて
 6. 翻訳会社のタイプ
 7. 「翻訳料金のめやす」?
 8. 翻訳は語学の仕事?
 9. 翻訳の情報セキュリティ
 10. 若手実務翻訳者の方へ